繁体
“我们并不是人人都是理
动
啊!”我笑着说。
“我并不介意。我只不过想把我所见到的画下来。”
“那么你为什么对于画得好或不好还是很介意呢?”
“我希望你别他妈的老说一个字。你给他们带来这么多不幸,难
你就一分钟也没有后悔过?”
“你不想成名吗?大多数画家对这一
还是不能无动于衷的。”
思特里克兰德很久很久没有作声。但是他的
睛却闪着一
奇异的光辉,仿佛看到了某
燃起他的灵魂、使他心醉神驰的东西。
“成名的是哪些人?是评论家、作家、证券经纪人、女人。”
这不是他的原话。他用的是手势而不是形容的词藻,而且结结
没有一句话说得完整。我现在是用自己的话把我认为他想要表达的重新说
来。
“为什么你不把自己的画送到展览会上去呢?”我问他说“我想你会愿意听听别人的意见的。”
他说这句话时那
鄙夷不屑劲儿我简直无法形容。
“我能想象得
,有时候
“真幼稚。如果你不在乎某一个人对你的看法,一群人对你有什么意见又有什么关系?”
“想到那些你从来不认识、从来没见过的人被你的画笔打动,或者泛起
遐思,或者
情激
,难
你不
到欣
吗?每个人都喜
权力。如果你能打动人们的灵魂,或者叫他们凄怆哀悯,或者叫他们惊惧恐慌,这不也是一
奇妙的行使权力的方法吗?”
“还是这样。”
“你知
,你
本没有打听过你的老婆和孩
。难
你从来没有想过他们吗?”
“你愿意听吗?”
“有些时候我就想到一个包围在无边无际的大海中的小岛,我可以住在岛上一个幽僻的山谷里,四周都是不知名的树木,我寂静安闲地生活在那里。我想在那样一个地方,我就能找到我需要的东西了。”
“回顾一下过去的五年,你认为你这样
值得吗?”我问他
。
他看着我,我知
他没有明白我的意思,就解释说:“你丢掉了舒适的家
,放弃一般人过的那
幸福生活。你本来过得很不错。可是你现在在
黎大概连饭都吃不饱。再叫你从
儿选择,你还愿意走这条路吗?”
“如果我置
于一个荒岛上,确切地知
除了我自己的
睛以外再没有别人能看到我写
来的东西,我很怀疑我还能不能写作下去。”
“
稽戏。”
“没有。”
,而这两样东西恰好是他最需要的。从他的谈话里我了解到,他在绘画上遇到的困难很大,因为他不愿意接受别人指
,不得不浪费许多时间摸索一些技巧上的问题,其实这些问题过去的画家早已逐一解决了。他在追求一
我不太清楚的东西,或许连他自己也知
得并不清楚。过去我有过的那
印象这一次变得更加
烈了:他象是一个被什么迷住了的人,他的心智好象不很正常。他不肯把自己的画拿给别人看,我觉得这是因为他对这些画实在不
兴趣。他生活在幻梦里,现实对他一
儿意义也没有。我有一
觉,他好象把自己的
烈个
全
倾注在一张画布上,在奋力创造自己心灵所见到的景象时,他把周围的一切事
全都忘记了。而一旦绘画的过程结束——或许并不是画幅本
,因为据我猜想,他是很少把一张画画完的,我是说他把一阵燃烧着他心灵的激情发
完毕以后,他对自己画
来的东西就再也不关心了。他对自己的画儿从来也不满意;同缠住他心灵的幻景相比,他觉得这些画实在太没有意义了。
他咧开嘴笑了,摇了摇
。