电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Ni temps pass



, ,

“ ,

它冷寂无声的静卧俯视,

Comme la vie est lente

Et comme l’sperance est violente

虚无枯槁的死躯

Vienne la nuit sonne l’heure

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

手携着手儿面面频相向

那是你才有的特权!

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

钟声其响夜其来

Les jours s’en vontje demeure

如同你的吻,对我吐的幽香;

Tandis que sous

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Le pont de nos bras passe

Les jours s’en vont je demeure

朵的芬芳已经消散,

Et nos a摸urs

却向桥一望



Les mains dans les mains restons face face

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Ni les a摸urs revienne

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

多少乐事总在悲哀后

“密拉波桥下赛纳

那沉默无悔的命运啊,

黄祥云笑笑:“当让可以。”

寸心还应忆否



, !”

嘲讽漠对我炽动的心弦。

““一枝枯萎的紫罗兰,

Vienne la nuit sonne l’heure

日月

如同你曾经的明媚,

, ,

L’a摸ur s’en va

逝去了无限凝眉底倦狼

钟声其响夜其来

日月逝矣人长在

Vienne la nuit sonne l’heure

伏在我瘪的膛上面,

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Vienne la nuit sonne l’heure

臂如桥

Des ternels regards l’onde si lasse

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Passent les jours et passent les semaines

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Les jours s’en vont je demeure

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

那已然失逝去的艳,

Fautil qu’il m’en souvienne

柔情

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Les jours s’en vont je demeure ”

La joie vet toujours aprs la peine

热门小说推荐

最近更新小说